首先是第一人称。关于第一人称的日语单词在日语中有很多。比如我们在日剧或者动漫中会经常听到「おれ」「ぼく」等词语,还有我们在接触日语最初就能听到的「わたし」等等。这些虽然翻译成汉语都是“我”,但是在具体使用上还是有差别的。一般情况下,年少的人多说「おれ」、「ぼく」这样的词语,甚至有时开玩笑的时候还会说「おいら」「わし」等,但是到了进入社会的时候,在“我”这个词的使用上就要更加正式甚至在某些情况下要使用自谦的称呼,比如「わたし」和「わたくし」;到了老年,改回说「おれ」的人就多了起来。
除了上面说的这些词语,日语中还有一类“书面语”,在书面语的表达当中,表示第一人称的词语有「小生」、「拙者」、「我輩」等等,这与英语中的表示第一人称的“i”相比,简直是复杂多了。
上面说了第一人称词语在一个人不同阶段使用的不同,接下来要说的就是在历史的变化过程中,第一人称代词的变化。比如:
「おれ」是「おのれ」的简略说法,本来作为第二人称被使用,但是后来也可以表示自身的意思来使用,并且,这个词语在当初男女都可以使用的,但是现在一般只有男性使用,这个用法并不是很久以前的事情。
又或者:
「わたし」或者「わたくし」,本来的意思表示的是与“公”相对的“私”,指的是个人之间的事情。但是在中世纪以后,这个词语就转变为指代第一人称的人称代词“我”。不过即使在现代,部分情况下也会按其本意使用。「わし」是「わたくし」的省略形式,有时也会有「あっし」、「わちき」、「あたし」、「あたい」等的省略简化形,「ぼく」也就是“僕”,是一种谦逊的说法,流行于德川时代。长期以来都是男子的自称,不过最近女子使用“ぼく”的情况也有了增加。
在上古时代,「あ」、「あれ」、「われ」等词语是用来指代第一人称的词语。在《古事记》中日本武尊在表达对妻子的思念之情时,使用了“あつま”,意思指的就是“我的妻子(吾妻)”。“われ”也会在谩骂对方时使用,这种用法和“おのれ”是相同的。然而在今天,我们很少听见有人会这么说,当然,大河剧中说不定会有这样的说法。
其次是第二人称,第二人称的表述在日语中也不少。从「きみ」、「あなた」到「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」,甚至是书面语「貴殿」、「そなたさま」等等,都可以用来表示第二人称的词语。这些词语在古代和现在的使用上是有些不同的。比如:
「きみ」本来是指贵人的普通词汇,比如日语中的“君が代”就指天皇的治世。那是一种包含对对方尊敬而被使用的第二人称代词。「あなた」原来是指“遥远的地方”,但是后来也被用语第二人称。
在上古,同样有表示第二人称的词语「な」、「なれ」等。「なんじ」就是从前两者转化而来的人称代词,但是现在几乎成为了“死语”,没有人再用了。
相对于第一人称、第二人称来说,日语中表述第三人称的词语就比较少了。除了我们熟悉的「彼」、「彼女」之外,表示事物的「それ」经常被使用。「それ」原来是表示场所位置关系的代名词,表达的意思与「これ」是对立的。但是今天表示位置我们通常会用「そこ」
所以,日语的人称代词不仅表述多样,而且不同的时代表达的方式也是不同的。当我们在学习过程中看到某一表达方式的时候,不要单纯的用固定的思维去判断它的对或者错,说不定这个词语还有第二种意思呢?