延禧攻略(Story of Yanxi Palace)可以说是这个暑期最火的一部剧之一,每个礼拜都随着剧情的发展登上热搜。清宫历史大型连续剧一直以来都非常的有市场优势,除了《甄嬛传》、《步步惊心》到如今又出一爆款:《延禧攻略》,受到了观众的追捧。
清朝的英文是‘Qing Dynasty’,宫廷剧的英文是‘palace drama’,《延禧攻略》的剧名是: Story of Yanxi Palace. 就说明这个是在宫殿中发生的故事。所以我们说清宫剧可以是‘Qing Dynasty palace drama’。
最近这部剧又被外国网友强势围观了,甚至还有人在呼唤英文字幕,皇宫里面皇上皇后、妃嫔们的英文都要怎么翻译呢?
如果想表示“乾隆皇上”那么只要在Emperor之前加上Qian Long即可,也就是'Qian Long Emperor'. 乾隆皇帝除了写诗,也是出了名的盖章狂魔,只要画上有空白之处,就要往上盖,也被人称“弹幕鼻祖”。
与Emperor相对应的就是是Empress了,通常表示帝国统治者的妻子或者是女皇。虽然乾隆曾封过三人皇后,但与富察皇后的爱情故事流传更广。
'Noble'即是指“高贵的”意思,Consort根据剑桥词典的释义就是‘a wife of husband,especially of a ruler’,也就是“特指统治者的丈夫或妻子”。在本周,嚣张跋扈的高贵妃下线了。
就是意指皇帝的妃嫔。
'Imperial'就是“帝国的、皇帝的”意思,而'bodyguard'就是保镖的意思。
'maid'在英文当中就是女仆的意思,在皇宫中效力的女仆就是宫女啦!
听说各位小主再不看完就要开学了,所以这礼拜也有个好消息:延禧攻略加更了!所以大家也可以好好看剧啦!