中英互翻,剖析语法
许多家长喜爱这样问孩子“桌子用英语怎么说?”“apple是什么?”还有的家长在教孩子时,还会运用“一是one,二是two,三是three,四是four”这样的中英翻译形式,最喜爱问孩子各种问题,XXX是什么意思,XXX怎么说?等等。有的家长自己说英语单词,让孩子说汉语,有的让孩子听汉语,翻译成英语。
事实上,这种教学方法存在着很大的误区,在于阻止了孩子的语感和英语思维的产生,使孩子仍然运用汉语思维去学习英语。用这样剖析语法的方法进行学习,就会导致在外交过程中,想用英语就要先转换成汉语,再转出英语,这就阻止了英语外交的流通度,孩子无法信口开河,英语水平不高。
听写时教师或家长说中文词让孩子写英文词,或者说英文词让孩子写中文词。
许多教师和家长在听写时说中文让孩子写英文词,或者说英文让孩子写中文词,这其实也是一大误区。由于这种练习办法实际上是让孩子借助母语来学英语,结果只能学到一些中国式英语。一个字或词是什么意思,取决于语境或上下文,脱离了语境或上下文,就没有详细的意思。比方,汉语里的“做”有许多个意思,在“做蛋糕”中是“制作”的意思,在“做买卖”中是“从事”的意思,在“做好事”中是“干”的意思。假如教师或家长在听写时让孩子写出“做”的英文,那么孩子应该写make呢,仍是do?假如孩子写的是make,那应该算对仍是错呢?实践证明,这种练习办法是不科学的。正确的办法应该是,教师或家长说英文,让孩子写英文,这样既练习了孩子的英语听力,又练习了孩子英语拼写的才能,还练习了孩子的英语语感,可谓一举几得。