汉语中的男女用词差异很小,但是日语中的男性用语与女性用语有着很明显的差别,这也是日语的一大特点之一,同学们在日语入门学习的时候也是首要接触相关的人称代词等,下面大家一起来看一看吧。
日语中男性用语和女性用语的差异并非自古有之,在奈良时代,并不明显,在平安、镰仓时代男女用词的差别之一,是男性多用汉语词,女性多用和语词。进入室町时代,在上层社会出现了女房词,对以后女性词的形成有一定影响。进入江户时代后,由于规定了男女不同的社会地位,女性的言行受到社会环境的种种,从此在语言表达方面出现了男女用词的明显不同,且以城市为甚。女性词在语汇、语法、语音以及表达方式等方面都有其独特的特点。
1、人称代词,在非正式场合,女性多用わたし、あなた,男性则多用ぼく、おれ、きみ等。
2、在家中丈夫称呼妻子,一般用おまえ,而妻子称呼丈夫则多用あなた。
3、感叹词,女性一般用あら、おや、まあ等语感柔和的感叹词。男性一般用あれ、やあ、おい等语感强烈的感叹词。例如:女性说,あら、うらやましいこと。男性说,やあ、たいへんだ。
4、终助词,女性多用の、わ、のよ、のね、わよ、わね、のよね、わよね等女性专用词,男性则多用さ、よ、ぞ、ぜ等词。例如:女性说,何かご用があるの。私も行くのよ。男性说,危ないぜ。あぶないぞ。
5、接续词,女性多用ですからですものでもね等较慎重的说法,而男性则用一般的说法。
女性使用的和语词多,汉语词少,这与历史传统有关。在日本人心目中,认为汉语词硬文,与和语词相比,缺乏细腻的感论坛彩。因此,如果女性多用硬文的汉语词,便会被人议论。