方法一:增词法
增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。例句:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
译文:晚上, 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。
方法二:减词法
减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。例句:我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。
译文:I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.
方法三:转性法
转性法是指在翻译过程中, 根据目标语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名动、 介动、 形名、 形副等。从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变化, 是由语义结构中的变化引起的。例句:Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.
译文:温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到中国文化的影响。
方法四:转句法
英语中的某些用作状语或定语的词组, 或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的词组, 因此, 在汉译英时也要用到这种翻译技巧。例句:“一国两制”就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港保持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。
译文:“One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.
方法五:分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。例句:我们的展示内容包括中国在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都北京和被誉为东方明珠的上海的新貌。
译文:Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.
方法六:合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。例句:他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。
译文:After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.
方法七:转序法
转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。一般而言, 笔译中用转序法更为常见。口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。例句:Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.
译文:深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。
掌握这些技巧的基础上才能推动翻译人员的能力提升。当然,这也是保障翻译品质,保障客户利益的基础所在。