原因一:CATTI考试非传统语言类考试
传统语言考试,以英语为例,以客观题为主(听力选择填空、阅读理解等),而CATTI考试以主观题为主,真正考察你对两种语言,即中英双语的互译、转换能力,而不是单纯的背单词、听力填空、考语法的层面。原因二:考生中英互译水平整体有待提升
二笔对翻译水平的要求很高,没有扎实的中英双语功底是很难做到。大多数的初次考试的考生对CATTI考试认识不清,有的直接报考二级、不了解考试形式、题材和训练准备方向。在口译评分时甚至会听到个别考生的录音里问:“老师,请问卷子在哪里?“这样哭笑不得的问题。
原因三:大部分考生不懂英汉语体差异
汉译英Chinglish严重、英译汉逻辑不通、译文受限于源语言的影响等;二笔对翻译水平的要求是信达雅,没有扎实的中英双语功底是根本做不到。原因四:考生现场表现
以口译考生为例,除译出率之外,声音、语气、表达,心理素质等也会影响到整体表现和评分,尤其是二级口译,三级、二级大纲(2020年版本),二级大纲译出率要求为70%,比三级高出10%。如何评分、10%到底差在哪里,相信大部分考生是不清楚的。由此看来,翻译理论基础、翻译技能、出题领域、考试题型、评分标准,考生的主观因素(口译尤为明显)决定通过与否。