首先我们来认识一下in短语,通常情况下在考研英语的试题中,主要的结构有n+in短语,v+in短语,这样的结构对于各位同学来说,都是比较好识别的,但是在翻译的过程中,我们需要将in短语放到n或者v前。那么我们来看下例题:
例1:the nonsense in the medical journals(2019)
例2:thinking in Socratic way about moral problems(2006)
其中的例1,在介词短语前的词性是名词,那么翻译的时候我们需要将介词短语放到名词前,即可以翻译为:“在医学杂志中的无稽之谈”。那么例2中介词短语in Socratic way前面的词是动词,那么依然翻译到动词前,此外例2中还包含一个固定搭配think about,那么最后我们就可以将其翻译为“以苏格拉底的方式思考道德问题”。
以上我们只看到了部分以短语形式出现的内容,接下来我们以试题中的完整句子为例,学习如何将其翻译为符合评分标准的句子。
例3:It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
当各位同学面对长难句的时候,我们首先要对其进行断句处理,因为这样我们可以确定采分点进而可以翻译出符合评分标准的句子。这个句子中的标点符号就可以帮助大家确定采分点了。接下来,我们结合句子内容,抽出介词短语或者相关从句,再整合句子内容。在第三个部分中包含一个介词短语 in the land community ,其前面是名词element,那么按照规则我们将其放到名词前翻译,可直接处理为“在陆地群落中的许多要素”。另外剧中还包含定语从句that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning,这个从句来修饰前面的elements。但是同学们会非常纠结为什么从句不修饰前面的community。这里是一个特殊的语法点叫做“分隔结构”,其结构为“n+介词短语+定语从句”,所以我们可以据此来判断其修饰对象。这个句子的结构分析清楚后,我们就可以继续将其翻译为:“它往往会忽略,并因此最终消除陆地群落中的许多要素,这些要素缺乏商业价值,但是对健康功能至关重要”。