1.Have a memory like an elephant.
记忆力特别好。这一表达法表示对不利于自己的事情记忆力特别好的意思。
2.Someone and his big mouth.
多嘴多舌。直译是“某人和他的喋喋不休的大嘴。”在由于说错话或者多说话而造成严重事态的场合使用。
3.Be down in the mouth.
垂头丧气。直译为“两个嘴角向下耷拉着”,就是一副沮丧的嘴脸。
4.One man’s meat is another man’s poison.
各有所好。比较像我们中国的萝卜青菜,各有所爱。
5.a man-about-town.
浪荡公子。直译为“喜欢在城里各处逛荡的男人”。这些人有大量的金钱,打扮极为阔绰,永远有美女相伴。
6.Have the devil's own luck
大走红运。直译为“有魔鬼本身的运气”,这是西方人的传统思想,他们认为魔鬼本身创造命运,他们干什么都会成功。
7.Swallow someone's line.
轻易相信花言巧语。Swallow是一下子吞咽的意思,指“对别人的话完全信以为真。”
8.Not stand the light of day.
立即露出马脚。直译为“耐不住白昼的光线”。在黑暗的地方还可以敷衍,但在光天化日之下,缺点便暴露无疑啦。
9.a white lie
善意的谎言。white是纯洁,善良的意思,所以白色谎言指无害的,有时为善意的谎言,十分贴切。
10.Go jump the lake.
滚开。语气相当严厉,一般只能用于朋友或者亲近的人之间。